↩ NEWSLETTER ↩ NEWSLETTER

Ce que le fleuve donne What the river gives

NEWSLETTERMAKA DIAMA NEWSLETTERMAKA DIAMA

Cette semaine à Maka Diama, une plante invasive a commencé à devenir papier. This week in Maka Diama, an invasive plant began to become paper.

Le fleuve Sénégal fermé par les roseaux de typha
I.LE TERRITOIRE·MAKA DIAMATHE TERRITORY·MAKA DIAMA

À PROPOS·EMPREINTES DU FLEUVE SÉNÉGAL·2026 ABOUT·EMPREINTES DU FLEUVE SÉNÉGAL·2026

Le Projet The Project


Empreintes du Fleuve Sénégal est un projet artistique et écologique mené à Maka Diama, dans la vallée du fleuve. Le typha, plante invasive qui ferme les canaux et étouffe la pêche, y est transformé en papier artisanal avec les femmes du GIE et l'Atelier Papetier.

Ce papier deviendra la matière d'un travail à venir : empreintes du territoire, drapeaux abstraits inspirés du fleuve, photographie, activation dans le paysage.

Empreintes du Fleuve Sénégal is an artistic and ecological project led in Maka Diama, in the Senegal River valley. Typha, an invasive plant choking the canals and the local fishing, is transformed there into handmade paper with the women's GIE and Atelier Papetier.

This paper will become the matter of a future body of work: imprints of the territory, abstract flags inspired by the river, photography, a landscape activation.

02 MAI·MAKA DIAMA·CONSTRUCTION 02 MAY·MAKA DIAMA·BUILDING

L'Atelier The Workshop


Le projet a débuté par la construction collective de l'atelier avec les femmes du village. Tamis, structures de séchage, cuves de travail. Tout fait à la main.

Dès le départ, une décision : travailler à partir des déchets du typha, pour que la pratique reste accessible. Ce que la fabrication locale du savon laisse derrière devient la matière première du papier.

The project began with the collective building of the workshop with the women of the village. Sieves, drying racks, work vats. Everything made by hand.

From the outset, a decision: work from the waste of typha, so the practice stays accessible. What local soap-making leaves behind becomes the raw material of the paper.

Bottes de typha sec et bassine de morceaux découpés
II.LA MATIÈRE BRUTERAW MATTER
Mains qui découpent les fibres au couteau sur la table
III.LE GESTETHE GESTURE

04 MAI·ATELIER·FIBRES 04 MAY·WORKSHOP·FIBRES

La Préparation The Preparation


Nous avons coupé le typha ensemble, fait cuire les fibres dans une grande marmite avec du carbonate de soude. Le lendemain, le lavage. L'Atelier Papetier guide toute la technique, héritée du washi japonais.

Premiers essais : rien ne tient. Les longues fibres s'agglomèrent. La matière refuse de devenir feuille.

We cut the typha together, cooked the fibres in a large pot with sodium carbonate. The next day, the washing. Atelier Papetier guides the technical work, drawn from Japanese washi.

First attempts: nothing holds. The long fibres clump together. The matter refuses to become a sheet.

05 MAI·GIE DE MAKA DIAMA·RENCONTRE 05 MAY·WOMEN'S GIE·ENCOUNTER

Fatou Fatou


Fatou propose d'utiliser une autre fibre du typha. La matière change. La feuille apparaît.

Fatou proposes another fibre from the typha. The matter shifts. The sheet appears.

Fatou tenant le moule à papier dans l'atelier
IV.FATOU·GIE DES FEMMES DE MAKA DIAMAFATOU·WOMEN'S GIE OF MAKA DIAMA
La première feuille de papier typha
V.LA PREMIÈRE FEUILLE·MARDITHE FIRST SHEET·TUESDAY

Alors la feuille est apparue.
Ce moment a ressemblé à un miracle.
Then the sheet appeared.
It felt like a miracle.

Détail des fibres de la première feuille
VI.DÉTAIL·FIBREDETAIL·FIBRE
La feuille séchant au sol
VII.SÉCHAGE·AU SOLDRYING·ON THE FLOOR

07 MAI·ATELIER·TRANSMISSION 07 MAY·WORKSHOP·TRANSMISSION

Les Femmes, La Méthode The Women, The Method


Très vite, les femmes transforment les méthodes. Le couteau remplacé par les ciseaux, à deux pour aller plus vite. Le battage japonais que nous avions montré remplacé par les pilons.

Les savoirs circulent dans plusieurs directions.

Very quickly, the women reshape the methods. The knife replaced by scissors, two of them at a time, to move faster. The Japanese-style beating we had shown replaced by pestles.

Knowledge travels in several directions.

L'atelier en activité, le geste collectif
VIII.L'ATELIER·LE GESTE COLLECTIFTHE WORKSHOP·COLLECTIVE GESTURE

AVEC·COLLABORATIONS WITH·COLLABORATIONS

L'Équipe The Team


Le GIE des Femmes de Maka Diama The Women's GIE of Maka Diama

ARAM (PRÉSIDENTE)·AÏSSATOU·AÏDA·FATOU BOYE·MARIATOU DIOP·DEGEL·AMTA DIOP·DARO·AMINTA·FATOU ASTA

Les vraies héroïnes du projet. Elles ont construit l'atelier avec nous, coupé, trempé, battu, lavé. Elles ont transformé la méthode, trouvé des raccourcis plus rapides et plus justes que les nôtres. Sans elles, rien.

The real heroines of the project. They built the workshop with us, cut, soaked, beat, washed. They reshaped the method, found shorter and truer ways than ours. Without them, nothing.

L'Atelier Papetier

BENOIT DUDOGNON·STÉPHANIE ALLARD

Quatorze ans de fabrication de papier japonais en France, à partir du kozo, le mûrier à papier. Benoit s'est formé un an et demi auprès de maîtres papetiers japonais, patrimoine immatériel UNESCO. Ils accompagnent toute la technique du projet et nous aident à mettre au point la formule du typha.

Fourteen years making Japanese paper in France from kozo, the paper mulberry. Benoit trained for a year and a half with Japanese master papermakers, recognised as UNESCO intangible heritage. They guide the entire technical work and help us develop the typha formula.

atelierpapetier.fr →

Marceline Dienne

COORDINATRICE·GIE DE MAKA DIAMA·CERADS COORDINATOR·WOMEN'S GIE OF MAKA DIAMA·CERADS

Le lien entre les femmes du GIE et nous. Elle coordonne le travail collectif sur place et œuvre avec le CERADS au développement de pratiques durables sur la vallée du fleuve Sénégal.

The link between the women's GIE and us. She coordinates the collective work on site and partners with CERADS to develop sustainable practices across the Senegal River valley.

cerads.org →

À VENIR·SUITE DU PROJET COMING NEXT·NEXT CHAPTER

Les Drapeaux The Flags


À partir de ces feuilles, une série de drapeaux abstraits inspirés du fleuve Sénégal.

From these sheets, a series of abstract flags inspired by the Senegal River.

Le fleuve commence lentement à laisser son empreinte. The river is slowly leaving its imprint.

AVEC LE GIE DES FEMMES DE MAKA DIAMA·MARCELINE DIENNE·L'ATELIER PAPETIER·CERADS·AFD WITH THE WOMEN'S GIE OF MAKA DIAMA·MARCELINE DIENNE·ATELIER PAPETIER·CERADS·AFD